• 分享到
别逗了,你家卖的“麻小”可不是lobster
2016-05-27 17:23
作者:王家全
来源: 特写中国
被吃货们亲切称为“麻小”的麻辣小龙虾英文咋说?Smaller lobster?
 
夏天到来,街边大排档纷纷摆上了被吃货们亲切称为“麻小”的麻辣小龙虾。双语君注意到,一些有国际视野的酒肆在海报上为这款美味提供了英文翻译,这除了彰显服务外国宾客的意识,是不是也暗含着一层想让自己更bigger的意思呢? 



不过,“格”这种东西可不是说提升就能提升的。您瞧,这海报里,华丽丽滴印着delicious lobster。可是一看图,老外就不免会有些迷茫。因为,他们印象里的lobster仿佛是这样子的:
 

而这个海报上的现实却是这样子的:
 
 
 
 
问题出在哪里? 其实,矫情地说,我们嘴里的小龙虾,并非“小个子的龙虾”。在英文里,小龙虾的说法是crayfish,crawfish;而lobster指的是“龙虾”。别看就差一个“小”字,区别可不小:小龙虾长得再大,也不是lobster;lobster再发育不良,也不能被矮化成小龙虾。 
 
说了半天,既然不是大小的区别,那小龙虾与lobster的区别到底在哪里?互联网上,有人把小龙虾解释为freshwater lobster。如此,两种东西的区别就清楚了:即小龙虾是淡水的,而lobster是海鲜。 
 
当然,小龙虾与龙虾还是有千丝万缕的生物学联系,比如二者同属啥科啥系的。一些网络百科全书上也说小龙虾如同迷你版的龙虾(small versions of the marine lobsters)。但是,表亲就是表亲,再亲也不能互相替代不是? 
 
其实,如果不求甚解,不少东西只看名字表面就难免误会。最著名的当属大熊猫与小熊猫。我们称为熊猫的中国国宝,矫情起来英语里是giant panda,即大熊猫。



之所以要突出这个“大”是因为还有一种动物叫“小熊猫”。须知这个“小熊猫”可不是“小个子的熊猫”,它是与大熊猫很不一样的动物,英文里叫lesser panda。



换句话说,“小熊猫”长再大,也不能叫大熊猫(正确的方式是大只的小熊猫);而新出生的只有巴掌大的大熊猫严格地说也不能矮化为小熊猫(正确方式应该是大熊猫幼崽)。 
 
这就是语言的矫情之处,因为世界上的事物有许多本身就是矫情的。如果涉及不同语言的转换就更需小心,不能想当然。比如,大家都知道俄罗斯这个国家名是Russia。那么,“白俄罗斯”的英文是什么呢?您千万别不信,还真有人会回答White Russia。其实,那个“白”字是音译:Belarus! 
 
不过,现实中,语言的使用者又是宽容(睁一只眼闭一只眼)的,比如,一个爱吃麻辣小龙虾的朋友突然一天说要拉我去吃龙虾,那我一般不会误解,我会清醒地认识到,他只是图一时之方便,省略了一个“小”字而已。而当您看到某餐馆写着“龙虾60元一盆”的时候,您也不用太浮想联翩。
最后,送您一个福利:一幅海报考验您的宽容度(亮点自寻)。
 

评论(
  验证码

影像的历史和文化
国家天文台副研究员,胸怀宇宙的理想主义者和科学梦想家
独立影评人,新华社对外部主任编辑,著有影评集《未被驯服的梦境》,坚持从文化和哲学视角解读电影
著名科学作家,新华社对外部高级记者
老男人,写不来就凑图,摄不来就码字,陶醉于大时代下的小我
热文
打印预览

别逗了,你家卖的“麻小”可不是lobster

文章来源: 特写中国 https://www.chinafeatures.com.cn